《常用字廣州話讀音表》
作者: speakcantonese
原載: 正讀™?點讀! 《常用字廣州話讀音表》 2008年10月16日
1992 年香港教育署語文教育學院中文系編的《常用字廣州話讀音表》,不以《廣韻》為尊,不求以「正音」獨霸天下,亦不先以韻書音為正音,再一邊「無奈接受」一些與韻書音不同的讀音,一邊以「習非勝是」排斥與韻書音不同但廣為人所接受的讀音。以下是此書的前言及說明文,各位可由此知道「何文匯正讀派」以外的聲音。
前言
在香港,廣州話最流行,目前它仍是中文教學的主要媒介,因此許多在香港出版的字典都有粤語注音,但這些粤語注音,卻有部分跟香港通行的實際粤音有距離,令人感到無所適從,下面是一些例子:
字典音 香港通行粤音
診 [zan2] [can2]
賄 [fui2] [kui2]
肘 [zau2](走) [zaau2](爪)
蚱 [zaak3] [zaa3] (炸)
饅 [maan4] (蠻) [maan6] (慢)
戀 [lyun5] [lyun2]
在《廣韻》中,上列各字的反切是:
診 之忍、直刃二切
賄 呼罪切
肘 陟柳切
蚱 側伯切
饅 母官切
戀 力卷切
由此可見,字典音比香港通行的實際粵音更接近傳統的反切。可是,要全面照顧韻書上的反切是不可能的,請看下列例子:
反切 香港通行粵音
品 丕飲切 [ban2]
薏 於力切 [ji3]
孕 以證切 [jan6]
壓 烏甲切 [aat8]
檄 胡狄切 [hat9]
打 德冷、都挺二切 [daa2]
同一反切的字,到了現在,也有分化為不同音的,例如:
反切 香港通行粵音
鶯 烏莖切 [ang1]
櫻鸚 同上 [jing1]
麗 郎計切 [lai6]
戾唳 同上 [leoi6]
隸 同上 [dai6]
敬 居慶切 [ging3]
竟 同上 [ging2]
膝 息七切 [sat1]
悉 同上 [sik7]
剔 他歷切 [tik7]
踢 同上 [tek3]
反切 香港通行粵音
憶億臆抑 於力切 [jik7]
薏 同上 [ji3]
鴨 烏甲切 [aap8]
壓 同上 [aat8]
正如明代陳第 (1541-1617) 《毛詩古音考,序》所說:「時有古今,地有南北,字有更革,音有轉移,亦勢所必至。」文字和語音,都是會演變的。就以文字為喻,「春」字小篆作萅,《說文解字》說:「萅,推也。從艸,從日,艸春時生也,屯聲。」楷書作「春」,「芚」旁變作「
」,可說是完全沒有道理的。但我們還不是照樣把它寫作「春」嗎?這就是約定俗成。
同樣地,廣州話的訂音,也有許多學者贊成約定俗成。問題是,哪些音我們接受,認為是約定俗成;哪些音我們不接受,認為是誤讀。「刊物」的「刊」,讀 [hon1] 還是 [hon2]?「綜合」的「綜」,讀 [zung3] 還是 [zung1]?這對小學教學來說,尤其重要,因為小學生比較單純,如果同一個字,不同老師有不同的讀音,將會他們造成困擾。《常用字廣州話讀音表》的出版,將會減少異讀,這無論對小學語文教學或粵音規範化來說,都是一件很有意義的事。
不過,由於長期以來,各安所習,對訂音的標準、原則以至每個字的建議讀音,相信都會有不少不同的看法。希望各位讀者多提意見,使這本讀音表能及早作出修訂。
《常用字廣州話讀音表》說明
| 一、 | 香港日前絕大部分小學的中國語文科都用廣州話授課。教師在備課時,如果對課文漢字讀音有懷疑,往往求助於字典、辭典等工具書。今人困擾的是:不同工具書間的讀音往往並不一致,使人無所適從。語文教育學院中文系有見及此,於是發起「常用字廣州話讀音研究」,先由院內工作小組(另見下文第十段)根據七種常用的字典、辭典、韻書找出有爭論性的漢字讀音,然後組織「常用字廣州話讀音研究委員會」(另見下文第十三段),擬訂「建議讀音」。《常用字廣州託讀音表》就是委員會的討論結果。 | ||||||||||||||||||
| 二、 | 本表是一份以小學語文教師為主要對象的語文教學參考資料,目的在減少小學語文教師因漢字廣州話異讀太多而產生的困擾。至於教師講授其他用廣州話授課的科目時,當然也可以參考本表的資料。 | ||||||||||||||||||
| 三、 | 本表共收常用字4761個,包括語文教育學院1986年出版《常用字字形表》所收4721字(本表前面4719字與《常用字字形表》字碼一樣,*);另分別參考三種的漢字頻率統計中最常見的2000字,增加常用字和異體字42個,其中包括《常用字字形表》「附錄」中的異體字和「補遺」的字)。三種漢字頻率統計是:
|
||||||||||||||||||
| 四、 | 本表每字給予編碼,正文(4719字)與補遺(42字)內容分別按部首順序排列;另有廣州話及普通話讀音索引,方便查問。 | ||||||||||||||||||
| 五、 | 本表每字資料分五欄編排,依次為: 1. 字碼; 2.漢字; 3.普通話讀音; 4.廣州話讀音; 5.廣州話讀音備註 我們採用中文電腦(《國喬》軟件)編印字表及索引,標準字形方面資料,請參考《常用字字形表》。普通話讀音根據中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,1983年北京商務印書館印行的《現代漢語詞典》。1985年,國家語言文字工作委員會公佈《普通話異讀詞審音表》,我們也根據這個表作了適當的修訂。本表所收4761字中,不見於《現代漢語詞典》的字,我們就參考其他詞典,其中包括教育部重編國語辭典編輯委員會編,1982年台灣商務印書館印行的《重編國語辟典》。常見破讀字音在讀音欄內依次排列,並附詞例。所用音標系統另見第8頁《本表所用音標簡介》。 |
||||||||||||||||||
| 六、 | 廣州話們所列讀音,在研訂過程中,力求審慎,希望盡可能照顧小學教師語文課堂上的實際需要,並根據一些原則來考慮(見下文第七段);但我們無意樹立「漢字粵語正讀」權威,「廣州話」讀音欄所載的只是我們的「建議讀音」,教師授課時,可以採用我們的「建議」。為減少異讀的困擾,我們在廣州話讀音欄內,只建議一個讀音(只有八字的異讀,委員們難以取捨,結果二讀並存於廣州話讀音欄內,用「或」音表示)。這並不表示見於其他字典詞典的無別義異讀是誤讀或不能接受,況且委員認為可以接受的異讀,我們都盡可能在備註欄說明(詳見第八段)。 | ||||||||||||||||||
| 七、 | 研訂字音時,主要根據下列原則考慮:(漢字前為字碼,下同)
|
||||||||||||||||||
| 八、 | 「備註」欄內,原則上收錄下列資料:
|
||||||||||||||||||
| 九、 | 委員會針對小學語文教師課堂朗讀語文教材的需要而研訂字音。因此本表不收錄只出現於口語的俗音,如 1652 擁 yung2 不收 ung2;2039 歪 wai1 不收 me2。變調語音亦不收,如 1191 座 dzo6 不收 dzo2。至於 1169 平 ping4 有字典音peng4的(如物價好平)本表不收後者的讀音,因為語文教材不會用方言擬寫,而粵方言中的物價好「平」,書面語應該是「便宜」。 | ||||||||||||||||||
| 十、 | 「常用字廣州話讀音研究」由香港教育署語文教育學院中文系下列成員於1987年4月開始工作:
|
||||||||||||||||||
| 十一、 | 工作小組根據下列七種常用字典、詞典或韻書找出有爭論的讀音,供委員會討論。
|
||||||||||||||||||
| 十二、 | 七種工具書問的讀音分歧,可分八類,加上委員會的建議讀音不見於七種資料,便成下列九類有爭論的讀音:
上述資料經整理後,如有需要,將於稍後發表。 |
||||||||||||||||||
| 十三、 | 「常用字廣州話讀音委員會」於1988年1月成立,至1989年8月期間共召開十一次會議。委員會成員,包括院外和院內人士:
顧問:羅忼烈教授(香港大學,澳門東亞大學) 主席:何國祥先生(語文教育學院) 秘書:吳鳳平小姐(語文教育學院) (吳小姐1988年7月至1989年4月赴新加坡進修期間,秘書一職曾先後由姜貝玲小姐及鄭崇楷先生暫代) 委員:陳志誠先生(香港城市理工學院) 張日昇博生(香港理工學院) 張群顯博士(香港理工學院) 姜貝玲小姐(柏立基教育學院) 林章新先生(教育署輔導視學處中文組) 李潤生先生(葛量洪教育學院) 單周堯博土(香港大學) 余迺永博士(香港中文大學) 陳煒良博士(語文教育學院) 鄭崇楷先生(語文教育學院) 李學銘博士(語文教育學院) |
||||||||||||||||||
| 十四、 |
字音研訂,亦如字形一樣,往往眾說紛紜,手論甚多。我們不敢奢望本表所列字音,能夠盡如人意,但我們希望本表所提供的資料,能對語文教學工作者有切實的幫助。為使本表減少錯漏,並可在將來有進一步修訂,請語文教師、教育界先進、社會人士不吝賜教。來函請寄:
香港醫院道二號 語文教育學院中文系 「常用字廣州話讀音研究」小組收 * 《常用字字形表》於1990年10月修訂再版,所收字數及字碼與1986年初版略有不同。 |
