「紅豆」不常用?

作者: 潘國森

原載: 《都市日報》〈中國名堂〉 2008年3月19日


過去香港母語教育原本運作順暢,常用字的讀音靠師生口口相傳便十分清楚明白。只是近一二十年出現太多研究,卻罔顧語文運用的客觀事實,才會將問題弄得複雜,造成語音大混亂。

粵語按一般慣例標示本調,詞語中口語變音和變調只在十分常用的情況下,才另作標示,例如『橙』……」廣府話的變音變調,令到許多所謂「本調」在日常應用中不復存在,如讀橙如「倀」早已廢棄。又如粽,現在人人讀「總」(陰上聲),《字詞表》卻要以「眾」(陰去聲)音為正(頁297)。問題是香港有沒有人愛吃「鹹肉眾」、「裹蒸眾」?

又如日常「紅豆」讀紅「斗」(陰上聲)而不讀紅「逗」(陽去聲);紅蟲讀紅「寵」(陰上聲)而不讀紅「松」(陽平聲)。《字詞表》標「紅寵」卻不標「紅斗」(頁177)!

(二之一)