雙詞變讀

作者: 潘國森

原載: 《都市日報》〈中國名堂〉 2007年1月9日


一位在台灣出生、祖籍山東的小妹妹童年移居香港,會得廣府話,問為甚麼「男人」、「女人」的人要轉讀為「忍」(jen陰上),「好人」卻不用轉為「好忍」。

這是廣府話常用的變調,語言學大師王力稱之為「雙詞變讀」。廣府話有九聲,陰陽的平上去都是聲母韻母相同,例如「因忍印」(陰的平上去)、「人引孕」(陽的平上去)都是jen,陰聲的音階比陽聲高,香港人都會分辨。好(hou陰上聲)人這個兩字詞先陰後陽,讀出來有高低起伏,不用變讀。男(nam陽平)與女(ney陽上)都是音階低,與同是陽聲的「人」一起讀就不好聽,所以將人字由陽平聲調為陰上聲讀成「忍」,如「男忍」、「女忍」,不作本音「男人」、「女人」。

平常稱呼別人在姓氏前加一個老字,老(lou陽去)張(zeong陰平)、老區(au陰平)一低一高不用變調,黃(wong陽平)要變枉(陰上)等等。