唾手與垂手

作者: 潘國森

原載: 《都市日報》〈中國名堂〉 2007年1月31日


讀者來信討論「唾手可得」與「垂手可得」。兩個詞都可用,但是實際意義有差別。若將唾讀成垂(粵音誰)就是有邊讀邊的錯。唾是唾液,亦可解作吐口水。廣府話有兩個音,一是「拖」的陰去聲(tou),另一是toe陰去聲(與靴字同韻母)。

「唾手」比喻事情容易辦得成,實情是在自己手掌中吐口水,有點磨拳擦掌去好好幹一場的意味,否則何必弄髒雙手?可見,當事人的心境甚為積極進取。「垂手可得」是後出,解作垂下手來不怎麼出力也可以完事,與唾手可得比較便多了些幸運的成分。兩相比較,「唾手」帶點豪氣,若用在盛裝美女,便似乎太過煞風景了些!

讀者不認同「垂手可得」,認為倒不如說「隨手可得」。語言文字不斷演化,誰都可以創製新詞,只要言之成理、可以自圓其說,再加有許多人肯跟從,一個新的詞語就會誕生,又或者為舊有詞彙賦予新意義,可不是一兩個人的力量能夠抗衡。