一字兩音

作者: 潘國森

原載: 《都市日報》〈中國名堂〉 2007年3月27日


讀者因朋友經常往返上海浦東工作而「僵持不下」,因為兩人對這個地方的讀音有爭議。「普東派」認為外國品牌「飛利浦」、「惠而浦」向來讀「普」(陰上聲)。「葡東派」認為日本明星「三浦友和」、前匯豐銀行大班「浦偉士」向來讀「葡」(陽平聲)。

對此,我可以補充一下,八十年代市政局有一位議員叫浦炳榮,其尊姓也是讀「葡」而不是讀「普」。所以不用爭,淺見以為地名讀「普」,人名讀「葡」。這一組從「甫」的同源字讀音分化成「普」、「葡」(都是p聲母),前者有甫、圃;後者有蒲、匍。還有b聲母的捕、補,更有f聲母的輔、敷。

讀者問黃浦江應讀為「黃布江」、「黃普江」還是「黃葡江」。按地名人名的分法,應讀「黃普江」,「黃葡江」就不順口。香港有大埔(音布),大名鼎鼎的黃埔軍校,以廣東番禺的黃埔鎮命名,那也沒有甚麼「黃布江」,只有「黃埔蛋」。